Autore |
Titoli tradotti malamente |
skyjuice
Reg.: 28 Mag 2002 Messaggi: 339 Da: ge (GE)
| Inviato: 25-06-2002 21:36 |
|
che ne dite di quelle traduzioni italiane di titoli stranieri che definire bislacche è un eufemismo?
a me viene in mente "la sirene du mississippi" di Truffaut stuprato in "la mia droga si chiama julie", oppure "piccoli omicidi tra amici" che in origine era "shallow grave"..a voi?
ma poi qualcuno mi sa dire chi c'è dietro a certe vaccate?
_________________
|
|
Tristam ex "mattia"
Reg.: 15 Apr 2002 Messaggi: 10671 Da: genova (GE)
| Inviato: 25-06-2002 21:47 |
|
il peggiore di truffaut è "domicil coniugal" trasformato in "non dramatizziamo....è solo questione di corna"....
geniale no?
_________________ "C'è una sola cosa che prendo sul serio qui, e cioè l'impegno che ho dato a xxxxxxxx e a cercare di farlo nel miglior modo possibile"
|
|
Grabbi ex "Loserkid"
Reg.: 15 Feb 2002 Messaggi: 7197 Da: legnano (MI)
| Inviato: 25-06-2002 21:49 |
|
quote: In data 2002-06-25 21:47, mattia scrive:
il peggiore di truffaut è "domicil coniugal" trasformato in "non dramatizziamo....è solo questione di corna"....
geniale no?
|
anche fbi protezione testimoni che tradotto originalmente sarebbe uscito "il mio vicino è un killer" in effetti che cazzo c'entrano i testimoni
_________________ "Mi disse urlando che solo io potevo salvare la terra. Cososcevo bene lo sguardo di un uomo disperato.
A casa ho uno specchio." |
|
mrsgrape
Reg.: 03 Ott 2001 Messaggi: 750 Da: Pisa (PI)
| Inviato: 25-06-2002 22:12 |
|
Mi viene in mente anche Touch of evil tradotto come L'infernale Quinlan perchè non solo è infedele ma tradisce il senso del film!
_________________ "Era uno sporco poliziotto,ma a suo modo era anche un grand'uomo" |
|
gongolante
Reg.: 06 Feb 2002 Messaggi: 3054 Da: Cesena (FO)
| Inviato: 25-06-2002 22:47 |
|
E "una calibro 20 per lo specialista" di Cimino?
Totalmente inventato e nonsense, l'originale è "Thunderbolt and Lightfoot".
Mah!
Ho detto
_________________ Cinematik - il fantacinema!
In fase di lettura: LE ETICHETTA DELLE CAMICIE di Tiziano Sclavi
Ultimo film: UN BACIO APPASSIONATO di Ken Loach |
|
skyjuice
Reg.: 28 Mag 2002 Messaggi: 339 Da: ge (GE)
| Inviato: 25-06-2002 23:03 |
|
i 4 film sulle stagioni di Rohmer tradotti correttamente in racconto d'inverno, racconto di primavera, racconto d'autunno e...un ragazzo,tre ragazze!!!!
ah..ah..
ma perchè poi???
_________________
|
|
TheCrow ex "dmrrgg"
Reg.: 18 Apr 2001 Messaggi: 3320 Da: Hollywood (es)
| Inviato: 26-06-2002 03:10 |
|
While You Were Sleeping - Un Amore Tutto suo
Forces of Nature - Piovuta dal Cielo
In Love and War - Amare per Sempre
Two if by the Sea - Ladri per Amore
Practical Magic - Amori & Incantesimi
Hope Floats - Ricominciare a Vivere
Miss Congeniality - Miss Detective
Ora mi chiedo:
Quando uscirà in Italia "Divine Secrets of the Ya-Ya Sisterhood" che titolo inventeranno?
("Murder by Numbers": probabilmente sarà esportato con il titolo originale...forse )
_________________ Rem tene, verba sequentur |
|
OneDas
Reg.: 24 Ott 2001 Messaggi: 4394 Da: Roma (RM)
| Inviato: 26-06-2002 09:52 |
|
Sono pienamente d'accordo con voi. Però, adesso, avviene un fenomeno inverso quando a tutti i costi non si vuole tradurre un titolo.
Mi riferisco ad es. al film The others. Tutti, esperti e non esperti di lingue, finiamo per tradurlo con "Gli altri". In realtà, vedendo il film, la traduzione più corretta sarebbe stata "Gli intrusi". Che ne pensate ?
_________________ tu che lo vendi, cosa ti compri di migliore ? |
|
stef73
Reg.: 07 Giu 2002 Messaggi: 635 Da: Cirie (TO)
| Inviato: 26-06-2002 10:04 |
|
io ho una videoteca e a volte vorrei davvero che traducessero i titoli: con alcuni clienti non capisco che film vogliano! Non vi dico come ho sentito pronunciare titoli come What Women Want ("what what what", "when what woman", "women....quello di Mel Gibson!") oppure Behind Enemy Lines.
Un giorno mi hanno chiesto Apocalypse Now Remix (invece di Redux), oppure invece di Tart, FART (che vuol dire scorreggia in inglese!) |
|
OneDas
Reg.: 24 Ott 2001 Messaggi: 4394 Da: Roma (RM)
| Inviato: 26-06-2002 10:08 |
|
quote: In data 2002-06-26 10:04, stef73 scrive:
io ho una videoteca e a volte vorrei davvero che traducessero i titoli: con alcuni clienti non capisco che film vogliano! Non vi dico come ho sentito pronunciare titoli come What Women Want ("what what what", "when what woman", "women....quello di Mel Gibson!") oppure Behind Enemy Lines.
Un giorno mi hanno chiesto Apocalypse Now Remix (invece di Redux), oppure invece di Tart, FART (che vuol dire scorreggia in inglese!)
|
_________________ tu che lo vendi, cosa ti compri di migliore ? |
|
Lollina ex "lolly19"
Reg.: 11 Gen 2002 Messaggi: 19693 Da: albenga (SV)
| Inviato: 26-06-2002 11:08 |
|
"the river wild" tradotto in italiano con "il fiume della paura" in realta il titolo dovrebbe essere "il fiume selvaggio"
_________________ Perchè sentiamo la necessita' di chiaccherare di puttanate, per sentirci a nostro agio?E' solo allora che sai di aver trovato qualcuno di davvero speciale,quando puoi chiudere quella cazzo di bocca per un momento e condividere il silenzio in santa pace. |
|
Lollina ex "lolly19"
Reg.: 11 Gen 2002 Messaggi: 19693 Da: albenga (SV)
| Inviato: 26-06-2002 11:09 |
|
è da un po' che me lo chiedo
"il nome della rosa" non capisco cosa sta a significare questo titolo con il film
_________________ Perchè sentiamo la necessita' di chiaccherare di puttanate, per sentirci a nostro agio?E' solo allora che sai di aver trovato qualcuno di davvero speciale,quando puoi chiudere quella cazzo di bocca per un momento e condividere il silenzio in santa pace. |
|
lolita
Reg.: 03 Dic 2001 Messaggi: 1186 Da: roma (RM)
| Inviato: 26-06-2002 13:58 |
|
quote: In data 2002-06-26 11:09, lolly16 scrive:
è da un po' che me lo chiedo
"il nome della rosa" non capisco cosa sta a significare questo titolo con il film
| ...il significato è nella citazione che chiude il film
...un titolo che forse mi dispiace sia stato cambiato è "Lanterne rosse",che originalmente si intitolava "solleva la lanterna rossa",e questo gesto dà significato a tutto il film...poi mi viene in mente "Soldi sporchi" di Raimi che si intitolava "A simple plan"...ma ce ne sarebbero troppi...anche "Le Iene"...
_________________ I've been revoltingly unfaithful to you |
|
EireEenery
Reg.: 26 Giu 2002 Messaggi: 207 Da: Brescia (BS)
| Inviato: 26-06-2002 14:00 |
|
da appassionate di film british troviamo indecente la traduzione di "brassed off"(=stufi marci) in.."grazie signora Tatcher!" miii che vergogna! |
|
PantaRei
Reg.: 07 Ott 2001 Messaggi: 2675 Da: roma (RM)
| Inviato: 26-06-2002 14:02 |
|
Murder By numbers ...mi sembra sia stato tradotto con FORMULA PER UN DELITTo
_________________ "...un Guerriero della luce non perde il proprio tempo ascoltando le provocazioni: ha un destino che deve essere compiuto." (P.Coelho) |
|