FilmUP.com > Forum > Tutto Cinema - Titoli tradotti malamente
  Indice Forum | Registrazione | Modifica profilo e preferenze | Messaggi privati | FAQ | Regolamento | Cerca     |  Entra 

FilmUP Forum Index > Cinema > Tutto Cinema > Titoli tradotti malamente   
Vai alla pagina ( 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 Pagina successiva )
Autore Titoli tradotti malamente
skyjuice

Reg.: 28 Mag 2002
Messaggi: 339
Da: ge (GE)
Inviato: 25-06-2002 21:36  
che ne dite di quelle traduzioni italiane di titoli stranieri che definire bislacche è un eufemismo?
a me viene in mente "la sirene du mississippi" di Truffaut stuprato in "la mia droga si chiama julie", oppure "piccoli omicidi tra amici" che in origine era "shallow grave"..a voi?
ma poi qualcuno mi sa dire chi c'è dietro a certe vaccate?
_________________

  Visualizza il profilo di skyjuice  Invia un messaggio privato a skyjuice    Rispondi riportando il messaggio originario
Tristam
ex "mattia"

Reg.: 15 Apr 2002
Messaggi: 10671
Da: genova (GE)
Inviato: 25-06-2002 21:47  
il peggiore di truffaut è "domicil coniugal" trasformato in "non dramatizziamo....è solo questione di corna"....
geniale no?
_________________
"C'è una sola cosa che prendo sul serio qui, e cioè l'impegno che ho dato a xxxxxxxx e a cercare di farlo nel miglior modo possibile"

  Visualizza il profilo di Tristam  Invia un messaggio privato a Tristam  Vai al sito web di Tristam    Rispondi riportando il messaggio originario
Grabbi
ex "Loserkid"

Reg.: 15 Feb 2002
Messaggi: 7197
Da: legnano (MI)
Inviato: 25-06-2002 21:49  
quote:
In data 2002-06-25 21:47, mattia scrive:
il peggiore di truffaut è "domicil coniugal" trasformato in "non dramatizziamo....è solo questione di corna"....
geniale no?





anche fbi protezione testimoni che tradotto originalmente sarebbe uscito "il mio vicino è un killer" in effetti che cazzo c'entrano i testimoni
_________________
"Mi disse urlando che solo io potevo salvare la terra. Cososcevo bene lo sguardo di un uomo disperato.
A casa ho uno specchio."

  Visualizza il profilo di Grabbi  Invia un messaggio privato a Grabbi  Vai al sito web di Grabbi     Rispondi riportando il messaggio originario
mrsgrape

Reg.: 03 Ott 2001
Messaggi: 750
Da: Pisa (PI)
Inviato: 25-06-2002 22:12  
Mi viene in mente anche Touch of evil tradotto come L'infernale Quinlan perchè non solo è infedele ma tradisce il senso del film!
_________________
"Era uno sporco poliziotto,ma a suo modo era anche un grand'uomo"

  Visualizza il profilo di mrsgrape  Invia un messaggio privato a mrsgrape    Rispondi riportando il messaggio originario
gongolante

Reg.: 06 Feb 2002
Messaggi: 3054
Da: Cesena (FO)
Inviato: 25-06-2002 22:47  
E "una calibro 20 per lo specialista" di Cimino?
Totalmente inventato e nonsense, l'originale è "Thunderbolt and Lightfoot".
Mah!
Ho detto
_________________
Cinematik - il fantacinema!
In fase di lettura: LE ETICHETTA DELLE CAMICIE di Tiziano Sclavi
Ultimo film: UN BACIO APPASSIONATO di Ken Loach

  Visualizza il profilo di gongolante  Invia un messaggio privato a gongolante  Email gongolante  Vai al sito web di gongolante    Rispondi riportando il messaggio originario
skyjuice

Reg.: 28 Mag 2002
Messaggi: 339
Da: ge (GE)
Inviato: 25-06-2002 23:03  
i 4 film sulle stagioni di Rohmer tradotti correttamente in racconto d'inverno, racconto di primavera, racconto d'autunno e...un ragazzo,tre ragazze!!!!
ah..ah..
ma perchè poi???
_________________

  Visualizza il profilo di skyjuice  Invia un messaggio privato a skyjuice    Rispondi riportando il messaggio originario
TheCrow
ex "dmrrgg"

Reg.: 18 Apr 2001
Messaggi: 3320
Da: Hollywood (es)
Inviato: 26-06-2002 03:10  

While You Were Sleeping - Un Amore Tutto suo
Forces of Nature - Piovuta dal Cielo
In Love and War - Amare per Sempre
Two if by the Sea - Ladri per Amore
Practical Magic - Amori & Incantesimi
Hope Floats - Ricominciare a Vivere
Miss Congeniality - Miss Detective

Ora mi chiedo:
Quando uscirà in Italia "Divine Secrets of the Ya-Ya Sisterhood" che titolo inventeranno?
("Murder by Numbers": probabilmente sarà esportato con il titolo originale...forse )


_________________
Rem tene, verba sequentur

  Visualizza il profilo di TheCrow  Invia un messaggio privato a TheCrow  Email TheCrow    Rispondi riportando il messaggio originario
OneDas

Reg.: 24 Ott 2001
Messaggi: 4394
Da: Roma (RM)
Inviato: 26-06-2002 09:52  
Sono pienamente d'accordo con voi. Però, adesso, avviene un fenomeno inverso quando a tutti i costi non si vuole tradurre un titolo.
Mi riferisco ad es. al film The others. Tutti, esperti e non esperti di lingue, finiamo per tradurlo con "Gli altri". In realtà, vedendo il film, la traduzione più corretta sarebbe stata "Gli intrusi". Che ne pensate ?
_________________
tu che lo vendi, cosa ti compri di migliore ?

  Visualizza il profilo di OneDas  Invia un messaggio privato a OneDas  Email OneDas    Rispondi riportando il messaggio originario
stef73

Reg.: 07 Giu 2002
Messaggi: 635
Da: Cirie (TO)
Inviato: 26-06-2002 10:04  
io ho una videoteca e a volte vorrei davvero che traducessero i titoli: con alcuni clienti non capisco che film vogliano! Non vi dico come ho sentito pronunciare titoli come What Women Want ("what what what", "when what woman", "women....quello di Mel Gibson!") oppure Behind Enemy Lines.
Un giorno mi hanno chiesto Apocalypse Now Remix (invece di Redux), oppure invece di Tart, FART (che vuol dire scorreggia in inglese!)

  Visualizza il profilo di stef73  Invia un messaggio privato a stef73    Rispondi riportando il messaggio originario
OneDas

Reg.: 24 Ott 2001
Messaggi: 4394
Da: Roma (RM)
Inviato: 26-06-2002 10:08  
quote:
In data 2002-06-26 10:04, stef73 scrive:
io ho una videoteca e a volte vorrei davvero che traducessero i titoli: con alcuni clienti non capisco che film vogliano! Non vi dico come ho sentito pronunciare titoli come What Women Want ("what what what", "when what woman", "women....quello di Mel Gibson!") oppure Behind Enemy Lines.
Un giorno mi hanno chiesto Apocalypse Now Remix (invece di Redux), oppure invece di Tart, FART (che vuol dire scorreggia in inglese!)



_________________
tu che lo vendi, cosa ti compri di migliore ?

  Visualizza il profilo di OneDas  Invia un messaggio privato a OneDas  Email OneDas    Rispondi riportando il messaggio originario
Lollina
ex "lolly19"


Reg.: 11 Gen 2002
Messaggi: 19693
Da: albenga (SV)
Inviato: 26-06-2002 11:08  
"the river wild" tradotto in italiano con "il fiume della paura" in realta il titolo dovrebbe essere "il fiume selvaggio"
_________________
Perchè sentiamo la necessita' di chiaccherare di puttanate, per sentirci a nostro agio?E' solo allora che sai di aver trovato qualcuno di davvero speciale,quando puoi chiudere quella cazzo di bocca per un momento e condividere il silenzio in santa pace.

  Visualizza il profilo di Lollina  Invia un messaggio privato a Lollina    Rispondi riportando il messaggio originario
Lollina
ex "lolly19"


Reg.: 11 Gen 2002
Messaggi: 19693
Da: albenga (SV)
Inviato: 26-06-2002 11:09  
è da un po' che me lo chiedo
"il nome della rosa" non capisco cosa sta a significare questo titolo con il film
_________________
Perchè sentiamo la necessita' di chiaccherare di puttanate, per sentirci a nostro agio?E' solo allora che sai di aver trovato qualcuno di davvero speciale,quando puoi chiudere quella cazzo di bocca per un momento e condividere il silenzio in santa pace.

  Visualizza il profilo di Lollina  Invia un messaggio privato a Lollina    Rispondi riportando il messaggio originario
lolita

Reg.: 03 Dic 2001
Messaggi: 1186
Da: roma (RM)
Inviato: 26-06-2002 13:58  
quote:
In data 2002-06-26 11:09, lolly16 scrive:
è da un po' che me lo chiedo
"il nome della rosa" non capisco cosa sta a significare questo titolo con il film


...il significato è nella citazione che chiude il film
...un titolo che forse mi dispiace sia stato cambiato è "Lanterne rosse",che originalmente si intitolava "solleva la lanterna rossa",e questo gesto dà significato a tutto il film...poi mi viene in mente "Soldi sporchi" di Raimi che si intitolava "A simple plan"...ma ce ne sarebbero troppi...anche "Le Iene"...
_________________
I've been revoltingly unfaithful to you

  Visualizza il profilo di lolita  Invia un messaggio privato a lolita  Email lolita    Rispondi riportando il messaggio originario
EireEenery

Reg.: 26 Giu 2002
Messaggi: 207
Da: Brescia (BS)
Inviato: 26-06-2002 14:00  
da appassionate di film british troviamo indecente la traduzione di "brassed off"(=stufi marci) in.."grazie signora Tatcher!" miii che vergogna!

  Visualizza il profilo di EireEenery  Invia un messaggio privato a EireEenery    Rispondi riportando il messaggio originario
PantaRei

Reg.: 07 Ott 2001
Messaggi: 2675
Da: roma (RM)
Inviato: 26-06-2002 14:02  
Murder By numbers ...mi sembra sia stato tradotto con FORMULA PER UN DELITTo
_________________
"...un Guerriero della luce non perde il proprio tempo ascoltando le provocazioni: ha un destino che deve essere compiuto." (P.Coelho)

  Visualizza il profilo di PantaRei  Invia un messaggio privato a PantaRei  Email PantaRei  Vai al sito web di PantaRei    Rispondi riportando il messaggio originario
Vai alla pagina ( 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 Pagina successiva )
  
0.126217 seconds.






© 1999-2020 FilmUP.com S.r.l. Tutti i diritti riservati
FilmUP.com S.r.l. non è responsabile ad alcun titolo dei contenuti dei siti linkati, pubblicati o recensiti.
Testata giornalistica registrata al Tribunale di Cagliari n.30 del 12/09/2001.
Le nostre Newsletter
Seguici su: